To translate software to the specifications of a particular country, it is not only a matter of translation but also of having a specialized knowledge of computers and web design. As a localizer, Tokyo e-Translations makes the most suitable proposals for clients who are developing their business on a global scale.
ソフトウェアローカリゼーションとはソフトウェアを各国向けの仕様に翻訳することで、翻訳だけでなくコンピュータなどの専門的な知識も必要となります。東京e翻訳ソリューションズでは、世界規模でビジネス展開をするお客様のローカライザーとして、最適なご提案を行っております。
Localization differs to translation in that, after gaining a real understanding of an enterprise’s business message and the strong points of its product, it is then important to produce a website that is accepted by the culture and customs of the countries concerned. Obviously graphics are essential, as is the engineering process of various programs, CGI, and all kinds of scripts.
世界のインターネットユーザー数は年々増え続けており、企業のWEBサイトは重要な戦略となっています。海外向けWEBサイトの制作も、単なる翻訳作業ではなく、企業メッセージや商品特長を理解した上で、対象となる国の文化や風習も考慮に入れた制作が必要です。またグラフィック(画像)処理、様々なプログラム、CGI、各種スクリプトなど技術的プロセスも必要となります。
We produce translations containing precise expressions which clearly convey your business message to foreign visitors to your website. You can also rely on us for your copywriting needs and we are happy to assist with the improvement of contents quality.
ネイティブユーザーにとって自然かつ効果的な表現で翻訳します。コピーライティングもお任せください。コンテンツの品質向上のお手伝いをさせていただきます。