FAQよくある質問
FAQよくある質問
東京e翻訳ソリューションズのサービスに関して、よくある質問について紹介いたします。
翻訳単価は原稿の内容によって変わるとのことですが、どういう基準で決まるのですか?
原稿の専門性や難易度、ご用途により異なります。比較的多くの翻訳者が対応可能なものと、特定かつ少数の翻訳者にしかできないものとでは単価が異なりますし、また出版やWeb上で公開されるなど外部向けのご用途の場合はより念入りなリサーチやチェックが不可欠なため、内容把握や内部向け資料よりも単価は高くなります。
翻訳対象の原稿がまだ手元にありません。原稿がない状態でも見積はいただけますか?
はい。あくまでも概算となりますが、原稿の分野、ご用途、大体のボリュームから御見積を致します。まずはご相談下さい。
実際の請求金額は見積金額と異なりますか?
いいえ、弊社ではすべて元原稿の文字/ワード数から見積り、金額を確定しております。出来上がりの文字数によって差額をいただくことはございません。日本語から英語/英語から日本語では、文字/ワード数は異なりますので、弊社では、事前に料金を確定し予算内で安心してご注文いただけるシステムを採用しています。参考までに、日本語:英語=400文字:170ワードが出来上がり文字/ワード数がひとつの目安となります(原稿により異なります)。
原稿に重複部分が多い場合、ディスカウントはありますか?
重複により翻訳プロセスの軽減が見込まれる場合は、ディスカウント対象として検討させていただきます。
発注後に原稿が差し替えになっても大丈夫ですか?
基本的に翻訳が既に完了している部分については料金が発生いたします。ご発注後の変更はないようご注意下さい。尚、差し替えになった場合には、すぐにご連絡下さい。
指定したい用語があります。用語統一はしていただけますか?
はい。ご発注時(制作前)にご提供下さい。継続案件やマニュアルなど用語統一が多い場合は、適宜ツールも積極活用し効率と質の向上に努めております。用語の他、参考資料やWebページがある場合などもぜひご提供下さい。製品名、専門(業界)用語、御社の用語がある場合など、資料をいただけますと適切な用語を選定することができます。
複数の翻訳会社に翻訳見積をお願いしましたが、金額に差があります。なぜですか?
他社のお見積の詳細はわかりませんので明確なお答えはできません。ただ、ご参考までに翻訳会社の選び方について申し上げますと、まずはお客様で今回の翻訳のご用途、どの程度の翻訳の質を求めているかなど、翻訳に求める優先順位を明確にすることが重要なポイントです。
翻訳会社によって、プロセス(校正の有無、有りの場合はその程度)、得意分野、得意言語、仕上げ(レイアウトの有無、有りの場合はその程度)は異なります。単に価格だけでなく、どのレベルの翻訳をどんな仕上がりで必要なのかを明確にされた上で、翻訳会社を比較検討することをお勧めします。
東京e翻訳ソリューションズにお問い合わせいただく際には、ぜひお客様のご要望を具体的にお伝え下さい。必要なこと、不要なことをお伝えいただくことで、よりニーズに合った御見積と翻訳サービスのご提案をさせていただけるかと思います。
誤訳と思われる箇所があるのですが、直してもらえますか?
はい、すぐに確認し、誤訳の場合には修正いたします。 誤訳、訳抜け等の瑕疵はないようプロセス管理しておりますが、万一あった場合には速やかに無料で修正致します。(制作開始後の原稿の変更による修正は別途料金となります。)
VISA,Master,Amex,JCB,Dinersサービス料金をクレジットカードでお支払いいただけます。