On completion of a translation, Tokyo e-Translations calls on the expertise of a company specializing in DeskTop Publishing which helps us to reduce production time and your costs.
翻訳後さらにDTP専門会社に依頼するプロセス、時間、コストを削減することができます。
If there are any changes in vocabulary the layout and arrangement of spaces and paragraphs will differ and breaks in sentences will appear, so it is important to take care on this point.
At Tokyo e-Translations, the same team will manage the process from translation to DTP, therefore making small adjustments to the original text and translated texts is possible.
空白、改行、文章の切れ目は言語によって異なるので、レイアウトにも注意が必要です。東京e翻訳ソリューションズでは、同一チームが翻訳からDTPまで責任をもって担当しますので、原文及び翻訳テキストに考慮したきめ細かい調整が可能です。